In our books, translated into the national language, we want all the text (or as much as humanly possible) to be in the national language and in the Cyrillic alphabet, including the text on the copyright page. As it stands, Bloom appears to force the following text to be in the a language where it knows the translation:
- The topic on the front cover;
- The text of the CC licence.
In my case, Bloom knows a Russian translation for these, and displays it; is there a way to enter a national-language translation for these?
And the information about the original work seems to be stuck in English:
… see the text beginning “Adapted from original” – it’s not in an editable box. Can we translate this into our national language?
Another place with a couple of small problems is the title page:
Many languages do not capitalise the names of languages. If you enter the name in all lowercase, it would be nice if Bloom would capitalise them if it’s at the start of a sentence or phrase. (In my case, I used the Province field to say “Standard literary Tajik”, which should also be capitalised in the above example.)
I also notice that, unlike my book title, the name of the language and variant is stuck in a seriffed font that Bloom substituted before I switched the font from Andika New Basic to Andika. How can I fix that?
Overall, can some of what I want be done by using a “Front/back matter pack”?
In our culture, having English text in a local book shouts, “this was done by Westerners!” Some books we translate may have Westerners involved; some may be done entirely by locals. In either case, that’s not the message we want to give.